Inicio Juan Benito
 
 

Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé



Rima Jotabé



Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé en lenguas diferentes al Español

Directorio de Poetas que escriben en rima Jotabé en español


Catalán

Catalán
 
 
JUAN ISACH ALEGRE
 
Poemas
 
Juan Isach Alegre

Juan
Isach Alegre

Gilet, Valencia (España)

El poeta

(Jotabé eneadecasílap)


És el poeta un músic, sense les notes en recte
[ pentagrama.
És el poeta un metòdic escultor, de paraules que
[ proclama.

El poeta escorcolla per trobar el huité dia en la setmana,
el poeta esbrina meticulosament entre els grans de
[ magrana,
el poeta cerca en el seu cor la paraula que més agermana,
el poeta mira el cel i diferencia el color roig del grana.

És el poeta el músic i l´escultor de paraules encertades.
És el poeta el director de tendreses en llibre projectades.

Poeta que pintes més d´un cor i aflores mil sentiments, qui
[ t´ama?
Poeta que penges moltes paraules per l´aire, amb quina
[ campana?
Encara vols regalar la teua tasca amb les paraules
[ creades?


Traducción al español


El poeta


Es el poeta un músico, sin las notas en recto pentagrama.
Es el poeta un metódico escultor, de palabras que
[ proclama.

El poeta registra para encontrar el octavo día de la
[ semana,
el poeta busca meticulosamente entre los granos de
[ granada,
el poeta busca en su corazón la palabra que más
[ hermana,
el poeta mira el cielo y diferencia en color rojo del grana.

Es el poeta el músico y el escultor de palabras acertadas.
Es el poeta el director de ternuras en libro proyectadas.

Poeta que pintas más de un corazón y afloras mil
[ sentimientos, ¿quién te ama?
Poeta que cuelgas muchas palabras por el aire, ¿con qué
[ campana?
¿Todavía quieres regalar tu tarea con las palabras
[ creadas?



Ma Verge


(Jotabé tridecasílap)


Quan ix la més valenciana de totes les més anhelades,
inclina el cap viatjant per a crear somriures i mirades.

El sol il·lumina amb goig la terreta de dolços sentiments;
la lluna recol·lectant, del seu poble, tots els agraïments
i les estreles parpellegen en milers de grans firmaments.
Suaus pètals transporten a la Capitana dels Innocents.

És el Camí més curt de manifestació de l`empatia.
És el Model més gran d`exhibició de bona simpatia.

Vull parlar de ma Verge; no vull, situacions acarades!
Vull parlar amb qui és la meua Verge d`uns personals
[ arguments.
És la Gran Verge que per nosaltres pateix i també patia.


(Traducción al español)



Mi virgen


Cuando sale la más valenciana de todas las anheladas,
inclina la cabeza viajando para cruzar sonrisas y miradas.

El sol ilumina con placer la “tierra valenciana” de dulces
[ sentimientos;
la luna recolectando, de su pueblo, todos los
[ agradecimientos
y las estrellas parpadean en miles de grandes
[ firmamentos.
Suaves pétalos transportan a la Capitana de los Inocentes.

Es el Camino más corto de manifestación de la empatía.
Es el Modelo más grande de exhibición de buena simpatía

Quiero hablar de mi Virgen; no quiero, situaciones
[ confrontadas!
Quiero hablar con quien es mi Virgen de unos personales
[argumentos.
Es la Gran Virgen que por nosotros padece y también
[ padecía.



Un perfum per a tota la vida


(Jotabé tetradecasílap)


Eres la rosa que regnarà en un agraït cor,
eres la margarida en primavera de color.

Eres la rosella que m'adonà el primer piular,
eres l'assutzena que m'ajudà en el bon mirar,
eres el clavell que sempre m'animà en avançar,
eres l'espígol que per sempre m'ha d'acompanyar.

Eres la violeta abraçadora del meu viure,
eres flor de taronger, fent-me saber que soc lliure.

Mare, descansa! No hi volguera existir amb el plor,
volguera per a sempre un meravellós recordar;
amolla els pètals i deixa el perfum, perquè vull viure.

Bressol de qualsevol viure.
Tresor de l'ànima, llavis, records i sentiments,
dels que valoren vivències de tots els moments.


(Traducción a español)


Un perfume para toda la vida



Eres la rosa que reinará en un agradecido corazón,
eres la margarita en primavera de color.

Eres la amapola que me dio el primer piolar,
eres la azucena que me ayudó en el buen mirar,
eres el clavel que siempre me animó en avanzar,
eres el espliego que por siempre me ha de acompañar.

Eres la violeta abrazadora de mi vivir,
Eres azahar, haciéndome saber que soy libre.

¡Madre, descansa! No quisiera existir con el lloro,
quisiera para siempre un maravilloso recordar;
suelta los pétalos y deja el perfume, porque quiero vivir.

Cuna de cualquier vivir.
Tesoro del alma, labios, recuerdos y sentimientos,
de los que valoran vivencias de todos los momentos.



Fes per viure


(Jotabé)


No m’adone del que tinc, vull valorar!
Tèrbola passió per fugir…, virar.

T’aconsellen que no et quedes aturat,
t’espenten per a eixir del teu món sorrat,
et desperten per a no estar emboirat,
t’animen a mirar amb valor daurat.

Un cervell dormit i un cor manifasser
que et minven les possibilitats de ser.

M’alçaré, per tindre vida i no plorar,
agrairé, qui em desitja no estar escurat,
diré, que eres la millor flor del roser.


Traducción al español


Haz por vivir


No me doy cuenta de lo que tengo, ¡quiero valorar!
Turbia pasión por huir…, virar.

Te aconsejan que no te quedes quieto,
te empujan para salir de tu mundo rastrero,
te despiertan para no estar entre niebla,
te animan a mirar con valor dorado.

Un cerebro dormido y un corazón que maneja
que te disminuyen las posibilidades de ser.

Me levantaré, para tener vida y no llorar,
agradeceré, a quien me desea no estar apagado,
diré, que eres la mejor flor del rosal.

 
     
   
     
 
    Amigos conectados     Arriba