
Joan Benet
Rodríguez i Manzanares
Reino de Valencia (España) |
Al gran Ausias March
(Jotabé)
Ausias March, gran poeta i prohom
que a Valéncia donà gran renom,
este homenage li vullc oferir
i tots els seus poemes agrair,
puix a la meua terreta fan lluir.
Llegir al gran Ausias March és fruir,
és gojar de la seua i fina ploma
i de Valéncia la seua aroma.
Vola alt Ausias qual lliure colom
blanc, pero molt blau com el teu sentir
valencià, que fon el teu idioma.
Traducción al español
Al gran Ausias March
Ausias March, gran poeta y prohombre
que a Valencia dio gran renombre,
este homenaje le quiero ofrecer
y todos sus poemas agradecer,
pues a mi tierra (dicho en modo cariñoso) hacen lucir.
Leer al gran Ausias March es disfrutar,
es gozar de su fina pluma
y de Valencia su aroma.
Vuela alto Ausias cual libre palomo
blanco, pero muy azul como tu sentir
valenciano, que fue tu idioma.
Ser tu mateix
(Jotabé decasílap)
Res importa el color de la pell.
Tampoc importa ser jove o vell.
No cal ser més sabut que ningú
ni ser més flexible que el bambú,
ni fer comentari inoportú...
puix cadascú sempre és cadascú.
I tots hem d'estar contents en ser
lo que en trellat som, i no voler
ser com és este o com aquell.
I estar molt orgullós de ser tu
i fer en trellat, lo que has de fer.
Traducción al español
Ser tú mismo
Nada importa el color de la piel
tampoco importa ser joven o viejo.
No es necesario ser más sabio que ninguno
ni ser más flexible que el bambú,
ni hacer comentario inoportuno...
pues cada uno siempre es cada uno.
Y todos hemos de estar contestos de ser
lo que en sentido común somos, y no querer
ser como es este o aquel.
Y estar nyt orgulloso de ser tú
y hacer con sentido común, lo que has de hacer.
Real Senyera
(Jotabé)
Flameja en l'aire la nostra Senyera
regina i, ¡bella llum de primavera!
Flameja nostra ensenya gloriosa,
onejant al sol i al vent orgullosa,
els tres colors que la fan tan fermosa...
El roig, bell com una flor primorosa.
El groc, com el més fermós clarejar.
I el blau, com el cel... com la blava mar.
Flameja en mon cor la meua bandera
que a la meua ànima eleva gojosa
i que sempre i per a sempre, he de amar.
Traducción al español
Real Señera
Flamea en el aire nuestra Señera
reina y, ¡bella luz de primavera!
Flamea nuestra enseña gloriosa,
ondeando al sol y al viento orgullosa,
los tres colores que la hacen tan hermosa...
El rojo, bello como una flor primorosa
El amarillo, como el más hermoso amanecer.
Y el azul, como el cielo... como la brava mar.
Flamea en mi corazón mi bandera
que a mi alma eleva gozosa
y que siempre y para siempre, he de amar.
Al nostre amic Vicent
(Jotabé)
Volgut amic Vicent Beltran Real,
bon valencianiste sense igual.
Del nostre Grup d'Acció, president,
des del qual sempre has lluitat de valent
defenent al nostre Regne de gent
que ho maltracta i ho ferix malament.
¿Per qué has degut de fer este camí
en tants malparits que hi ha per ahí?
El teu recort serà sempre immortal
en els nostres cors, bon amic Vicent.
Descansa en els molls núvols per coixí.
Traducción al español
A nuestro amigo Vicente
Querido amigo Vicente Beltrán Real
buen valencianista sin igual.
De nuestro Grup d'Accion, presidente,
des del cual siempre has luchado valientemente
defendiendo a nuestro Reigo de gente
que lo maltrata y lo hiere malamente.
¿Por qué has debido hacer este camino
con tanto malparidos que hay por ahí?
Tu recuerdo será siempre inmortal
en nuestros corazones, buen amigo Vicente.
Descansa con los blandas nubes por almohada.
A la Mare de Deu dels Desamparats
(6 Jotabés eneasílaps)
Benvolguda Geperudeta
Mare d'esta bella terreta,
a on per tu relluïx la mar
i les flors en tot clarejar
te brinden el seu esclatar
en perfums d'aromes sens par,
puix eres Mare i Capitana
d'esta terra valenciana.
Bonica i volguda Mareta
hui te regale este cantar
que a la teua image engalana.
Refugi dels desamparats,
bell ampar dels necessitats
que a tu, en gran devoció,
tota plena d'emoció,
te dediquem esta cançó
i una immensa adoració.
Puix eres mare i gran senyora
d'este, el teu poble que t'adora
i te resem agenollats
una fermosa oració
com la més bonica dolora.
La meua ànima de goig plena,
vol realisar-te una ofrena
que és més valiosa que l'or
i molt més bella que una flor,
puix és el meu més gran tesor...
¡Mare! Te regale el meu cor.
Un cor que tan sols viu per tu
i que t'ama com a ningú.
I que vol llevar-te la pena
oferint-te per al teu plor
un mocador de bell tissú.
Tens careta de porcelana.
¡Volguda Mare i sobirana!
D'un poble que en fruïció,
i en total veneració
en el trasllat, en provessó
t'ama i canta des del balcó.
I la campana en lo alt repica
en vore ta cara bonica.
Bella Mare valenciana,
tots demanem el teu perdó
que nostra ànima purifica.
De Valéncia eres Patrona,
¡i tots estem d'enhorabona!
Puix a este poble has beneït
i de bondat mos has farcit.
I el poble en un crit emblavit
per sempre t'ho hem agraït.
Puix el Regne Valencià
camina de la teua mà,
davall de la teua corona,
portant-te dins del nostre pit
des del ric, fins a l'hortolà.
Ai Mareta del meu amor
hui te vullc dir sense rubor
que volguera ser Jesuset
i en els teus braços qual chiquet
de tot mal sempre estar cobert...
pero sols soc Joan Benet,
un home que esta poesia
te dedica en gran alegria.
¡Mare!, soc sols un pecador
que t'ofrena este bell beset
en tot respecte i cortesia.
Traducción al español
A la Virgen de los Desamparados
Querida «Geperudeta»
Madre de esta bella tierra,
donde por ti reluce el mar
y las flores en todo amanecer
te brindan su apertura
en perfumes y de aromas sin par,
Pues eres Madre y Capitana
de esta tierra valenciana.
Bonita y querida «Mareta»
hoy te regalo este cantar
que a tu imagen engalana.
Refugio de los desamparados,
bello amparo de los neceistados
que a ti, con gran devoción,
toda llena de emoción,
te dedicamos esta canción
y una inmensa adoración.
Pues eres madre y gran señora
de este, tu pueblo que te adora
y te rezamos arrodillados
una hermosa oración
como la más bonita dolorosa.
Mi alma de gozo se llena,
quiere realizarte una ofrenda
que es más valiosa que el oro
y mucho más bella que una flor,
pues es mi más gran tesoro...
¡Madre! Te regalo mi corazón.
Un corazón que tan sólo vive por ti
y que te ama como a nadie.
Y que quiere quitarte la pena
ofreciéndote para tu llanto
un pañuelo de bello tisú.
Tienes carita de porcelana.
¿Querida Madre y soberana!
De un pueblo que con gozo,
y con total veneración
en el traslado, en procesión
te ama y canta desde el balcón.
Y la campana en lo alto repica
viéndote la cara bonita.
Bella Madre valenciana,
todos pedimos tu perdón
que nuestra alma purifica.
De Valencia eres Patrona,
¡Y todos estamos de enhorabuena!
Pues a este pueblo has bendecido
y de bondad nos has llenado.
Y el pueblo con un grito embrevecido
por siempre te lo hemos agradecido.
Pues el Reino valenciano
camino de tu mano,
debajo de tu corona,
llevándote dentro de nuestro pecho
desde el rico, hasta el llabrador.
Ay «Mareta» de mi amor
hoy te quiero decir sin rubor
que quisiera ser Jesusito
y en tus brazos cual chiquillo
de todo mal ser estar resguardado...
Pero sólo soy Juan Benito,
un hombre que esta poesía
te dedica con gran alegría.
¡Madre!, soy sólo un pecador
que te ofrenda este bello besito
con todo respeto y cortesía.
A l'immaculada, capitana de
l'Infanteria
(4 Jotabems)
En un pedestal de lluna
bella i pura com ninguna,
està la Mare de Deu
blanca com la blanca neu,
que des del meu cor conreu
puix mon cor és tan sol seu.
Un cor farcit d'alegria
i que t'entrega a porfia
el meu amor i fortuna,
fent que te diga a ple lleu
que eres el meu cor i guia.
Bella patrona d'Espanya
de la mar a la montanya.
Des de la terra al cel blau.
Des del cuc fins al bou brau.
Fes que sempre estem en pau
junt a la llar o en la cau.
Som l'Espanya marinera,
industrial, ganadera,
del palau a la cabanya
quines amem ton mant blau
i el perdó teu sempre espera.
Eres fidel capitana
i màxima sobirana
de la nostra Infanteria,
cos que per tu donaria
fins la vida, i moriria
per tu, volguda Maria.
I en gran orgull ho he de dir
sentint el meu cor glatir.
Puix soc de fe cristiana.
I soc de l'Infanteria.
I per tu sabré morir.
Mare de Deu amantíssima
volguda Verge Puríssima.
Tens en les teues entranyes
al rei de rics i cabanyes
que pariràs entre canyes
en dolor, amor i ganyes.
Al teu fill, ¡Eterna Glòria!
I a tu Maria en eufòria
de manera sentidíssima
per a que mai no m'estranyes
t'alce esta jaculatòria.
Traducción al español
A la Inmaculada, capitana de la Infantería
En un pedestal de luna
bella y pura como ninguna,
está la Virgen
blanca como la blanca nieve,
que desde mi corazón mimo
pues mi corazón es tan sólo suyo.
Un corazón lleno de alegría
y que te entrega a porfía
mi amor y fortuna,
haciendo que te diga a pleno pulmón
que eres mi corazón y guía.
Bella patrona de España
del mar a la montaña.
Desde la tierra al cielo azul.
Desde el gusano al toro bravo.
Haz que siempre estemos en paz
junto al hogar o en el nido.
Somos la España marinera,
industrial, ganadera,
del palacio a la cabaña
quienes amamos tu manto azul
y el perdón tuyo siempre espera.
Eres fiel capitana
y máxima soberana
de nuestra Infantería
,
cuerpo que por ti daría
hasta la vida, y moriría
por ti, quería María.
Y con gran orgullo lo he de decir
sintiendo mi corazón latir.
Pues soy de fe cristiana.
Y soy de la Infantería.
Y por ti sabré morir.
Vigen amantísima
querida Virgen Purísima.
Tienes en tus entrañas
al rey de ricos y cabañas
que parirás entre cañas
con dolor, amor y agallas.
A tu hijo ¡Eterna Gloria!
Y a ti María con euforia
de manera sentidísima
para que nunca me estrañes
te elevo esta jaculatoria.
¡Ai Desamparats!
(Jotabé)
¡Ai Desamparats, quina maravella!
Ser nóvio de la dòna més bella.
De la persona de virtut més pura.
De la més preciosa criatura,
d'ampla cadera i esvelta figura...
Perfilant una sucosa cintura
que és la causant de la meua follia.
Que són les meues pena i alegria.
Que l'ànim m'esclata qual canterella
i me fa perdre l'esme i la cordura...
i dir-te amor... que per tu, moriria.
Traducción al español
¡Ay Desamparados!
¡Ay Desamparados, qué maravilla!
Ser novio de la mujer más bella.
De la persona de virtud más pura.
De la más preciosa criatura,
de amplia cadera y esbelta figura...
Perfilando una jugosa cintura
que es la causante de mi locura.
Que son mis pena y alegría.
Que el ánimo me explota
cual trueno
y me hace perder el juicio y la cordura...
y decirte amor... que por ti moriría.
Amor meu
(3 Jotabems)
Com una blanca coloma
de subtil i bella ploma,
és ma fermosa deesa,
dolça com una princesa
de màgics ulls blau turquesa,
que em regalen la promesa
de ser sempre presentalla,
del meu costat més canalla,
en la seua dolça aroma
que sempre mantindrà encesa
la llum de nostra rialla.
Bella flor de joventut,
suau com el més suau vellut,
relluent com un clar dia
ple d'amor i d'alegria,
sobreeixint de simpatia
tota llum i bledania.
I eixa gràcil lluentor
del rosat del seu rubor
que yo per sempre he volgut
i que el meu cor ompliria
poc a poc del teu amor.
¡Cóm fruïxc este moment!
Este llépol aliment
que se m'ha quedat clavat
en mon cel d'enamorat,
i el meu cor has inflamat,
fent-me sentir molt mimat.
I per a tota la vida
t'amaré sense cap mida.
Puix el teu embruixament
a ma vida ha allumenat...
i amar-te és l'única eixida.
Tracucción al español
Amor mío
Como una blanca paloma
de sutil y bella pluma,
es mi hermosa diosa,
dulce como una princesa
de mágicos ojos azul turquesa,
que me regalan la promesa
de ser siempre regalo,
de mi lado más canalla,
con su aroma
que siempre mantendrá encendida
la luz de nuestra risa.
Bella flor de juventud,
suave como el más suave terciopelo,
reluciente como un claro día
lleno de amor y de alegría,
sobresaliendo en simpatía
toda luz y lozanía.
Y ese grácil brillo
del rosado de su rubor
que yo por siempre he querido
y que mi corazón llenaría
poco a poco de tu amor.
¡Cómo disfruto este momento!
Este goloso alimento
que se me ha quedado clavado
en mi cielo de enamorado,
y mi corazón has inflamado,
haciéndome sentir muy mimado.
Y para toda la vida
te amaré sin ningua medida.
Pues tu embrujo
a mi vida a iluminado...
y amarte es la única salida.
La meua mar
(Jotabem heptasílap)
Sempre he volgut anar
ad eixa blava mar
que quan era chiquet,
siga en roba o nuet,
fruïa qual joguet
donant-me un bell beset
les ones en ma pell,
fermós com un clavell.
El bes que em fa tornar,
siga en calor o en fret
fins que muiga de vell.
Traducción al español
Mi mar
Siempre he querido ir
a esa mar azul
que cuando era niño,
fuera con ropa o desnudo,
gozaba cual juguete
dándome un bello besito
las ondas en mi piel,
hermoso como un clavel.
El beso que me hace volver,
sea con calor o con frío
hasta que muera de viejo.
Natura
(4 Jotabems)
En el meu cor, la natura,
de la manera més pura,
sense voler ha aniuat,
com ho fa l'enamorat
en l'ànima de l'amat,
que en l'esperit enchisat,
acaronant-li l'orella
dolç li diu a sa parella
esgolant-se en sa llisura,
que és l'amor ensomiat
i la persona més bella.
La natura en esplendor
quan arriba la calor,
se vist d'amor, llum i blau,
convidant a eixir del cau
a la rabosa i a l'au,
respirant eixa gran pau
que els inunda els cors de vida,
i en la seua pell brunyida
relluïx en lluentor,
com un vellut bell i suau
un gran amor sense mida.
¡Ai verda naturalea
d'incalculable bellea!
¡Cóm m'agrada passejar
en el mont o vora mar!
Les belles flors olorar
o al teu voltant descansar,
respirant el teu aroma,
tranquil qual vol de coloma
que ple de blanca purea
i tendre qual verp amar
em fa que agarre la ploma
i escriure't este poema
per ta gran bellea extrema
puix eres sols poesia,
verdor, amor i harmonia,
fermosa llum i alegria...
i d'esta vida ambrosia
que tant amem els poetes
les flors i les oronetes
on no existix cap problema
i la llum que et banya el dia
en ma pell em fa aconetes.
Traducción al español
Naturaleza
En mi corazón, la naturaleza
de la manera más pura,
sin querer ha anidado,
como lo hace el enamorado
que el alma del amado,
que en el espíritu encanta,
acariciándole la oreja
dulce le dice a su pareja
deslizándose con su lisura,
que es el amor ensoñado
y la persona más bella.
La naturaleza en esplendor
cuando llega el calor,
se viste de amor, luz y azul,
convidando a salir del nido
a la zorra y al ave,
respirando esa gran paz
que les inunca los corazones de vida,
y su piel bruñida
reluce con brillo,
como un terciopelo bello y suave
y un gran amor sin medida.
¡Ay verde naturaleza
de incalculable bellezs!
¡Cómo me gusta pasear
en el monte o a la orilla del mar!
Las bellas flores oler
o a tu alrededor descansar,
respirando tu aroma,
tranquilo cual vuelo de paloma
y escribirte este poema
para tu gran belleza extrema
pues eres sólo poesía,
verdor, amor y harmonía,
hermosa luz y alegría...
y de esta vida ambrosía
que tanto amamos los poetas
las flores y las golondrinas
donde no existe ningún problema
y la luz que te baña el día
en mi piel me hace caricias.
Quan dega morir
(Jotabem)
Amics, quan dega morir,
el meu ataüt cobrir
en nostra Real Senyera.
¡En el blau en capçalera!
I eixa corona enchisera...
que és perfum de primavera.
Son passat esplendorós,
és son futur gloriós.
El somi etern vullc dormir
junt al blau de la bandera,
que en mon cor, guarde celós.
Traducción al español
Cuando deba morir
Amigos, cuando deba morir
mi ataúd cubrir
con la nuestra Real Senyera.
¡Con el azul en la cabecera!
Y esa corona embrujadora...
que es perfume de primavera.
Su pasado esplendoroso,
es su futuro glorioso.
El sueño eterno quiero dormir
junto al azul de la bandera
que en mi corazón, guardo celoso.
Riuada de Valéncia 1957
(Jotabé)
En Valéncia plovia i plovia.
¡Qué mal presentiment! Mon pare dia.
Quan de sobte s'escoltà en la lluntea,
una ona com una immensa marea.
En vore-la, la por en gran fermea
es clavà en els cors en gran rapidea.
Molts carrers en l'aigua fins al balcó...
i en ells, la mort i la destrucció.
En aigua Valéncia sucumbia...
I els valencians, sens gastar perea
eixiren de la desolació.
Traducción al español
Riada de Valencia 1957
En Valencia llovía y llovía.
¿Qué mal presentimiento! Mi padre decía.
Cuando de repente se escuchó en la lejanía,
una ola como una inmensa marea.
Al verla, el miedo con gran firmeza
se clavó en los corazones con gran rapidez.
Muchas calles con el agua hasta el balcón...
y con ellos, la muerte y la destrucción.
Con auga Valencia sucumbía...
Y los valencianos, sin gastar pereza
salieron de la desolación.
Valéncia i valencià
(2 Jotabés)
És Valéncia la llum de ma vida
i el bàlsem que em cura tota ferida.
Fent que els meus dies siguen molt gojosos,
i com els d'un artiste, «glamorosos».
Enchisat pels monuments grandiosos
que nos parlen de dies gloriosos.
Mes, qual dòna sobreixent de bellea,
a tots nos la regala en gentilea...
I a fruir de son perfum nos convida
baix el sol i eixos besets amorosos
que la mar li regala en gran tendrea.
I la dolça llengua valenciana
és nostra llengua mare, ¡com Deu mana!
Sent més dolça que la mel de romer,
i fina olor a flor del taronger.
I vos he de dir que és tot un plaer
parlar-la en la casa i en el carrer,
puix té matisos de reina i senyora
i aromes de sultana evocadora.
I per tota la seua pell emana
suau, per al fill i per a l'estranger
una dolçor que a tots nos enamora.
Traducción al español
Valencia y valenciano
Es Valencia la luz de mi vida
y el bálsamo que me cura toda herida.
Haciendo que mis días fueran muy gozosos,
y como los de un artista «glamorosos».
Encantado por los momumentos grandiosos
que nos hablan de días gloriosos.
Mas, cual mujer de sobresaliente belleza
a todos nos la relaga con gentileza...
Y a disfrutar de su perfume nos convida
bajo el sol y esos besitos amorosos
que el mar le regala con gran ternura.
Y la dulce lengua valenciana
es nuestra lengua madre, ¡como Dios Mnda!
Siendo más dulce que la miel de romero,
y fina olor a azahar.
Y os he de decir que es todo un placer
hablarla en la casa y en la calle,
pues tiene matices de reina y señora
y aromas de sultana evocadora.
Y por toda su piel emana
suave, para el hijo y para el estranjero
un dulzor que a todos nos enamora.
Sempre GAV
(Jotabem)
Tenim un grup collonut,
històric i benvolgut,
el nostre Grup d'Acció,
que en força i convicció
sempre ha lluitat a montó
contra el panca i el bacó.
Flor de valenciania
que allumena nit i dia.
En ell eres benvingut,
i a Valéncia en cotó
en el cor du en alegria.
Traducción al español
Siempre GAV
Tenemos un grupo cojonudo,
histórico y querido,
nuestro Grup d'Acció,
que con fuerza y convicción
siempre ha luchado a montón
contra el panca y el cerdo.
Flor de valencianía
que ilumina noche y día.
En él eres bienvenido,
y a VAlencia en algodón
en el corazón lleva con alegría.
Valéncia, dònes i amics
(Jotabé)
Valéncia, terra de fum i traques,
de belles dònes i altives barraques,
de fèrtil horta i fermosos jardins,
ya siguen de Mislata o torrentins.
D'amics entranyables i de bons vins,
que trau de mosatros els paladins,
que en bona festa tornem un sopar,
ya siga en casa o siga en El Palmar.
Sabent fruir dels llavis com tomaques,
de la dòna que estova els teus coixins,
i sempre en tu ha gojat del verp amar.
Traducción al español
Valencia, mujeres y amigos
Valencia, tierra de humo y tracas,
de bellas mujeres y altivas barracas,
de fértil huerta y hermosos jardines,
ya sean de Mislata o torrentinos.
De amigos entrañables y de buenos vinos,
que saca de nosotros los paladines,
que con buena fiesta volvemos una cena
ya sea en casa o sea en El Palmar.
Sabiendo disfrutar de los labios como tomates,
de la mujer que ahueca tus almohadas,
y siempre contigo ha gozado del verbo amar.
|