Inicio Juan Benito
 
 

Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé



Rima Jotabé



Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé en lenguas diferentes al Español

Directorio de Poetas que escriben en rima Jotabé en español


Rumanía

Rumano
 
 
IRIS DELGADO DE LA TORRE BUENO
 
Poemas
 
Gabriela Cristina Trandafir

Gabriela Cristina
Trandafir

Constanza (Rumania)

Din picături si vese

(Jotabé decasílabo)


Pași pe alea îngustă pășesc,
Julio și Petrona se iubesc.

Din picături de pelin și vise,
romantice cad, poezii scrise.
Rândunele în văzduh desprinse,
în stoluri iubiri, libere prinse.

Un amețitor, poetic cadou
cu ochii negri, magnetic tablou.

Și în paginile, albe șoptesc
versuri, gingașe rostesc aprinse
columbiei amintire ecou.


(Traducción al español)


De gotas y sueños

Pasos en el camino angosto que camino,
Julio y Petrona se aman.

De gotas de ajenjo y sueños,
romances de otoño, poemas escritos.
Las golondrinas en el aire se desprendieron,
en bandadas enamoradas, atrapadas libres.

Un regalo vertiginoso y poético
con ojos negros, pintura magnética.

Y en las páginas, susurros blancos
versos, los tiernos hablan con pasión
la memoria de Colombia resuena.



Permite-mi

(Jotabem)

Permite-mi să mai zbor,
Ca vântul într-un dor.

Lacrimi ce au căzut
Pe alei, drum trecut.
Cu ziduri, mari de lut,
Peste obraji, șezut.

Și un zâmbet promis,
De viață compromis.

Cântat ca ajutor,
Strânse într-un ținut.
Sub astre, mii, un vis.


(Traducción al español)


Permítame


Déjame volar un poco más
Como el viento en un anhelo.

Lágrimas que cayeron
En los callejones, pasando la carretera.
Con paredes, arcilla grande,
Sobre las mejillas, sentado.

Y una sonrisa prometida,
Vida comprometida.

Cantado pidiendo ayuda,
Atrapado en una tierra.
Bajo las estrellas, miles, un sueño.


Zumzet

(Jotabem 33)


Peste tot în tango,
verdele ca mango.

Primăveri colore,
frunzele sonore,
cântece majore,
prin ele și hore.

Florile dansează,
valsul ce-l valsează.

Și îmi ies indigo,
dansul prins de ore,
ore când visează.


(Traducción al español)


Tararear


Por todo el tango
verde como el mango.

Colores primaverales,
el sonido se va
canciones principales,
a través de ellos y ore.

Las flores bailan,
el vals que lo baila.

Y me pongo índigo,
el baile atrapado por las horas,
horas en las que sueña.



Arome


(Jotabem heptasílabo)


Tu nobilă poetă
și visele cugetă.

Lalele parfumate
răsar toate treptate.
În stoluri libertate
și zile colorate.

Dulce melancolie
pe aripi fantezie.

Șoaptele trec rachetă.
Florile preferate,
în versuri poezie.


(Traducción al español)


Sabores

Tu noble poeta
y los sueños piensan.

Tulipanes perfumados
todos suben gradualmente.
En rebaños libertad
y días coloridos.

Dulce melancolía
en alas de fantasía.

Los susurros pasan volando.
Flores favoritas,
en poesía en verso.



Mâinile tale bunico


(Jotabé)


Mâinile tale bunico mă cuprind
Mângâierea lor blândă, caldă venind.

Sunt ajutorul meu pe acest pământ,
Îmi dăruiesc cu putere un veșmânt
Mă hrănesc nopți, pe al vieții șezământ
Îmi dau forță să depun un jurământ.

Mâinile tale bunico mă hrănesc,
Sprijin în dar și un simplu te iubesc!

De mâinile tale mă prind sprijinind
Îmi susțin în viață, orice legământ
Mă îngrijesc, cu drag atât cât trăiesc.


(Traducción al español)


Las manos de tu abuela

Tus manos abuela me sostienen
Su suave y cálida caricia llega.

Son mi ayuda en esta tierra
Me dan un vestido de fuerza
Me alimentan por las noches, en el lecho de la vida
Me dan fuerza para jurar.

Tus manos, abuela, me alimentan
me sostienen en regalo y un simple ¡te quiero!

Por tus manos me aferro
Me sostienen en la vida, cualquier pacto
Cuido, amorosamente mientras viva.



Două mâini


(Jotabé)


Două mâini micuțe le primesc în dar
Mă cuprind de palme zile calendar.

Mângâierea, lor mă ridica, în zbor,
Două palme, sunt sursă, de ajutor.
Ele îmi dăruiesc clipe de izvor
Mă hrănesc zile, nopți, pasul următor.

Mâinile, tale scumpe, mă prind când cad
Mă țin curajos de tine camarad.

Luni și anotimpuri trec abecedar
Cu dragostea, lor mângâie, trecător
Să-mi aline inima caldă de jad.


(Traducción al español)


Dos manos

Dos manitas los reciben de regalo
Abrazo los días del calendario.

Su caricia, me levantó, en vuelo,
Dos aplausos, soy una fuente, una ayuda.
Me regalan momentos de primavera
Me alimento días, noches, el siguiente paso.

Tus manos, querida, me atrapan cuando caigo
Me quedo valientemente contigo camarada.

Los meses y las estaciones pasan alfabéticamente.
Con amor, su consuelo, fugaz.
Para consolar mi cálido corazón de jade.

 
     
   
     
 
    Amigos conectados     Arriba