
Josiel Salvador
de Lima Silva
Bacabal, Maranhão (Brasil) |
Espero-te
(Jotabé)
As horas não passam no meu pensamento
vaguei minha pobre alma a todo momento
e vivo assim a esperar-te minha rainha
lembrando o brilho que teu sorriso tinha
cujos olhos verdes, claros me mantinha
vivo, a beijar-te quando estava sozinha
agora o que resta: somente lembrança
chorando teu nome tal como criança
a fugir da dor que me traz o tormento
essa atroz dor que elanguesce até a espinha
deixando em mim um pedaço de esperança.
Traducción al español
Te espero
Las horas no pasan en mi mente
mi pobre alma vaga todo el tiempo
y vivo así esperándote mi reina
recordando el brillo de tu sonrisa
cuyos claros ojos verdes me mantenían
vivo, besándote cuando estaba solo
ahora lo que queda: solo recuerdos
llorando tu nombre como un niño
huyendo del dolor que me atormenta
este dolor atroz que recorre mi espina dorsal
dejándome un resquicio de esperanza.
O carrossel da poesia
(Jotabé)
O lucilar das estrelas anuncia
que chegada é a hora da fantasia
em que as palavras se vestem de ternura
a lançar-se no papel em formosura
criando um mundo secreto na brancura
fazendo das letras um mar de doçura
magia e paixão se lançam no papel
ceifa a morte num oceano de mel
o céu infinito se torna poesia
terno poema a sucumbir a amargura
nessa hora, a poesia é carrossel.
Traducción al español
El carrusel de la poesía
El titilar de las estrellas anuncia a
que ha llegado la hora de la fantasía
en que las palabras se visten de ternura
lanzándose sobre el papel en belleza
creando un mundo secreto en blancura
haciendo de las letras un mar de dulzura
la magia y la pasión se lanzan sobre el papel
cosechan la muerte en un océano de miel
el cielo infinito se convierte en poesía
tierno poema que sucumbe a la amargura
en ese momento, la poesía es un tiovivo.
Deixe-me teu sorriso
(Jotabé)
Se algum um dia partires desse meu mundo,
lançando minha alma num poço sem fundo...
ser-me-ia jardim sem flores amarelas
tristeza desceria às organelas
vertendo em saudade as noites que são belas
cujo raios de luar vêm nas janelas...
mas se ficares, serás um paraíso
tornar-me-ei vaidoso como tal Narciso.
indo deixando-me qual um moribundo
deixe ao menos o riso das vielas
deixe em mim vestígios desse teu sorriso.
Traducción al español
Déjame tu sonrisa
Si alguna vez dejaras este mundo mío,
arrojarías mi alma a un pozo sin fondo...
sería un jardín sin flores amarillas
la tristeza descendería a los orgánulos
vertiendo en nostalgia las noches que son hermosas
cuyos rayos de luna entran por las ventanas...
pero si te quedas, serás un paraíso
me volveré vanidoso como Narciso
déjame como a un moribundo
al menos deja que las risas de los callejones
dejen en mí las huellas de tu sonrisa. |