
Flávio
Gomes da Silva
São Gonçalo, Rio de Janeiro (Brasil) |
Mistério das dores
(Jotabé)
Meu Deus, é o horror do meu confrangimento
recolhendo de mim todo o pensamento!
Quero fugir, mas, pra aonde fugirei?
A clara morte tão perto, que nem sei
me encher do consolo de quem sempre amei
na sombra da vida que jamais sonhei.
E, que me arrebatou de mim grandes amores,
sobrando um vazio: o mistério das dores
sentidas no sangrar do contentamento,
desmoronando os laços que conquistei…
Quanta agonia dos momentos sem cores!
Traducción al español
Misterio de los dolores
Dios mío, es el horror de mi vergüenza
¡que me quita todo pensamiento!
Quiero huir, pero ¿adónde huiré?
Despejada la muerte tan cerca, ni siquiera sé
cómo llenarme del consuelo de quien siempre amé
a la sombra de la vida que nunca soñé.
Y que me ha arrebatado grandes amores,
dejando un vacío: el misterio de los dolores
sentidas en la hemorragia del contento,
desmoronando los lazos que conquisté...
¡Qué agonizantes los momentos sin color!
Propósito
(Jotabé)
Em tudo, e o quanto quiseres de mim,
das coisas que só tu sabes enfim,
serei atento. E como zeloso amante,
farei do meu propósito, constante
a minha paixão (conquanto eterna) ante
a finitude da vida inconstante.
Meu sorriso brilhará mesmo em pranto,
vendo tua face de graça e encanto
ser meu alento desta paixão sem fim
em minha vida, de um eterno instante
enamorado por amar-te tanto.
Traducción al español
Propósito
En todo, y cuanto quieras de mí,
de las cosas que sólo tú al fin sabes,
estaré atento. Y como amante celoso,
haré mi propósito, constante
mi pasión (aunque eterna) ante
la finitud de la vida inconstante.
Mi sonrisa brillará hasta en las lágrimas,
viendo tu rostro de gracia y encanto
ser mi aliento de esta pasión sin fin
en mi vida, de un instante eterno
enamorado de amarte tanto.
Natureza Iluminada
(Jotrabé)
E o vento trouxe o bailar das flores
como uma valsa de multicores
celebrando a vida delicada,
tão bela da natureza; amada
pela borboleta apaixonada,
que contempla uma rosa de fada.
Tarde primaveril de prazer,
de ter-me paz e poder fazer
os meus versos libertos de dores,
com a natureza iluminada
me agraciando em me bendizer.
Traducción a español
Naturaleza iluminada
Y el viento trajo la danza de las flores
como un vals multicolores
celebrando la vida delicada,
tan hermosa de la naturaleza; amada
por la mariposa enamorada,
que contempla una rosa de hada.
Tarde primaveral de placer,
de tener paz y poder hacer
mis versos liberados de los dolores,
con la naturaleza iluminada
otorgándome en mi bendecir.
Coração piedoso
(Jotabé)
Anelo um coração piedoso.
O que não se acha orgulhoso,
o que não sabe fazer contas
e que transborda em horas tantas...
Ó coração, como me encantas
por fazeres das tuas mãos, santas!
Com gestos de amor, tu alivias
tais pobres vidas arredias...
E não te cansas, caridoso:
o bebê órfão, tu acalantas
no doce colo, em noites frias.
Traducción a español
Corazón piadoso
Anhelo un corazón piadoso,
corazón que no sea vanidoso,
que no sepa calcular
y que acostumbre a trasnochar...
iOh, corazón, como me encanta
la labor de tus manitas santas!
Con amor mitigan el dolor
de la pobre alma impía...
Sin cansarte, corazón piadoso:
y al huérfano bebé amamantas
en tu suave regazo, en las noches frías.
|