Inicio Juan Benito
 
 

Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé



Rima Jotabé



Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé en lenguas diferentes al Español

Directorio de Poetas que escriben en rima Jotabé en español


Latín (Vaticano)

Latín
 
 
ALEJANDRO ZARAUZA
 
Poemas
 
Alejandro Zarauza

Alejandro
Zarauza

«El mago de Lanús»

Buenos Aires (Argentina)

Ex illo viro somnium

(Jotabem verbus)


Somnium unum habebat
bene magnus poeta erat

«Juan Benito», ille est.
Admodum carmen interest
et liberum carmen abest
et versificatio adest

clarum sonitum habebit
clarum numerum tenebit.

Totam gloriam tenebat
ille vir carmina prodest
hic per multos annos erit.


Traducción literaria al español manteniendo la métrica y la rima


El sueño del aquel hombre

(Jotabé Verbus eneasílabo)


Un hermoso sueño tenía
aquel gran poeta existía:

«Juan Benito» vate deviene
a la poesía conviene
así el verso libre detiene
así la métrica sostiene.

El bello sonido tendrá
el bello ritmo sostendrá

y toda la gloria obtenía,
de la poesía proviene
muchos años sobrevendrá.



Beatitudo est in nos


(Jotabem)


Ad bene magistrum nostrum
«Juan Benito», jam in astrum

suis litteris excellens
ex sapientia potens
experientiam habens
et magnus animus ingens.

Hodie celebrat annos
beatitudo est in nos.

Sua verba semper dextrum
suo corde semper patiens
per annos vivet ut Chronos.


Traducción al español


Felicidad entre nosotros

Para el buen maestro nuestro,
«Juan Benito», hasta el cielo

por sus letras excelente
de sabiduría portavoz
tiene mucha experiencia
y gran mente enorme.

Hoy celebra cumpleaños
felicidad entre nosotros

de palabras siempre diestro
de corazón siempre paciente
por años vivirá como Cronos.



Semper superba


(Jotabem Anverbo)


Vrbs magna semper superba
maxime ab sua verba.

«San Pelayo», voluptatem
multam, claram libertatem.
Illustris per civitatem
etiam per pubertatem.

Semper ab illis hominibus
hic et nunc, totius partibus.

Fata clara non acerba
per sua facilitatem
cum admodum rationibus.


Traducción al español


Siempre soberbia

Gran ciudad siempre soberbia
máxime por sus palabras.

San Pelayo, voluntad
mucha, por tu libertad.
Ilustre ciudadanía
y también su juventud.

Y ahora con esos hombres
por aquí y en todas partes.

Destino dulce y brillante,
de suyo facilidad,
con muchas, varias razones.



In itinere poeta


(Jotabejom)


Cras carmina tu habebis
semper artem tu amabis.

Magne poeta, bene clarus
uteris jam tuas manus
uteris cerebrum bonus
verba sunt et manes laetus.

Carmine beatus vivet
in itinere jam canet.

Semper artem tu amabis
verba sunt et manes laetus,
in itinere jam canet.


Traducción al español


Poeta en el camino

Mañana poemas tendrás
siempre el arte tu amarás.

Gran poeta, ilustres odas
ya con tus manos fabricas
bien el cerebro usas
quedas feliz, hay palabras.

Con poesía vivirás,
en el camino poeta cantarás.

Siempre el arte tu amarás
quedas feliz, hay palabras,
en el camino poeta cantarás.



Camilla


(Jotabé eneasílabo)


A populo bene amatur
magna femina canitur.

Camilla nomen sic erat
cordem unum illa habebat
et Turno sua vitam dat
post mortem iam gloriam portat.

Veritas semper amabo
et Regina nominabo.

Enim sua vox auditur
et dextra sua nunc pugnat
Camillae memorabo.


Traducción al español


Camila

Por el pueblo siempre amada
la gran mujer es celebrada.

Camila el nombre así era
un corazón ella tenía
y por Turno su vida entrega
después de muerta ya la gloria lleva.

La verdad siempre amaré
y a la Reina nombraré.

Pues su voz es escuchada
y su diestra aún pelea
a Camila recordaré.

 
     
 
    Arriba