Inicio Juan Benito
 
 

Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé



Rima Jotabé



Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé en lenguas diferentes al Español

Directorio de Poetas que escriben en rima Jotabé en español


Jerga cubana (Cuba)

Jerga cubana
 
 
GERTRUDIS DUEÑAS ROMÁN
 
Poemas
 
Gertrudis Dueñas Román

Gertrudis
Dueñas Román

Aguda de Pasajeros (Cuba)
Reside en Miami, Florida (Estados Unidos)

Por estar de resbalosa

(Jotabé hexadecasílabo de doble rima en jerga cubana)


Rosa estaba dando lata, meneando la sin hueso,
y tremenda perolata, le echó el consorte por eso.

El bacán, salió quitáo, poniendo pie en polvorosa
con el cachimbo pegáo, tras la nuca sudorosa.
El juego se vio apretáo, se fue del parque la Rosa,
y el bacán está tumbao, por dar bemba a la guarosa.

Los guarapitos llegaron y la Yabó felpa azul,
al consorte se llevaron, y al bacán ¡para el baúl!

Rosa, cayó de la mata, cuando a su bacán, vio tieso
y fue a ver al Babalao, para suavizar la cosa,
pero en «cana» se encontraron, y pal'tanque van ¡de tul!

Traducción al español de las siguientes palabras en jerga cubana:


- Estar de resbalosa: Andar de zalamera, que se insinúa.
- Dar lata: Hablando mucho
- Meneando la sin hueso: Moviendo la lengua, hablando
- Perolata: Discurso largo y aburrido
- Bacán: Hombre acomodado, de buena vida
- Salió quitáo: Qué salió apurado
- Pie en polvorosa: Qué echó a correr
- Cachimbo: Pistola
- El juego se vio apretáo: Qué la situación se puso fea, difícil.
- Se fue del parque: Qué desapareció
- Tumbao: Qué está muerto
- Dar bemba: Por besarse
- Guarosa: Qué se relaciona con facilidad
- Guarapitos: Guardias emergentes en Cuba
- La Yabó de felpa azul: La policía
- El baúl: Para el ataúd
- Cayó de la mata: Qué se dió cuenta tarde
- Tieso: Muerto
- Babalao: Babalawo, Ifá, Yoruba, Orisha de sabiduría.
- Suavisar la cosa: Hacer más fácil
- En cana: En prisión
- Pal'tanque: Para la cárcel
- Van de tul: Ropa de preso.

 
     
   
     
 
    Amigos conectados     Arriba