Inicio Juan Benito
 
 

Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé



Rima Jotabé



Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé en lenguas diferentes al Español

Directorio de Poetas que escriben en rima Jotabé en español


Inglés

Inglés
 
 
LAWRENCE PAZ
 
Poemas
 
Lawrence Paz

Lawrence
Paz

Miami Beach
Homestead (Florida)

Spring arrives

(Jotabé)


When melting snow quenches dry frozen earth,
Life emerges from a warm home and hearth.

The bears awaken from hibernation.
Witnessing a new, nature's creation.
Casting away winters dull stagnation.
Celebrating life, in pure elation.

Once barren forests, grow, stretch, and then sprout.
Flowers bloom vibrant, and scatter about.

The world has turned, unwound, and given birth.
Spring arrives... given long preparation.
Bringing forth now, a new light, free of doubt.


Traduccion al español


Llega la Primavera

(Jotabé)


Se derrite la nieve, y cae en tierra sedienta.
Emergen vidas de sus calidos hogares.

El oso despierta de un profundo hibernar.
Siendo testigos de una nueva creación de la naturaleza
Olvidando el invierno gris estancado.
Celebrando la vida, en pura euforia.

Un bosque , vacío, crece, explota, y vuelve a fortalecer.
Retoño de flores hasta el final del horizonte se ve.

El mundo termina su giro, descansa , y a dado a luz.
Llega la primaver...despus de larga preparación.
Proceso de sanado, ahora, una nueva luz, libre de duda!



Language of the eyes


(Jotabé)


There is a secret language in the eyes,
One that tells only truth and never lies.

It takes a special person to see past,
Past the words, to see through and seek contrast.
Feelings endure, while words just do not last.
The eyes cannot deceive when truth is cast.

All eyes hold wisdom, even through disgrace.
Words can change a story, but not a face.

Eyes will not fool me, no matter who Tries.
Words are poisonous and must be Avast.
A change is needed to strengthen our Race.


Traducción al español


El lenguaje de los ojos

(Jotabé)


Existe un leguaje secreto en la mirada,
Uno que habla verdades y jamás puede mentir.

Requiere de una persona especial que vea la verdad.
Mas allá de una simple palabra, su profundidad.
Las palabras se van pero el sentimiento permanece.
Los ojos no pueden engañar cuando la verdad habla.

Los ojos mantienen su certeza, aún, cuando como
[ humanos seamos inciertos.
Leer palabras es muy fácil, pero… ¿Cuantos realmente
[ pueden leer una mirada?

Los ojos no pueden engañar, por más que intenten.
Las palabras son una de las peores cosas en las que
[ podemos confiar.
Pero el lenguaje de los ojos siempre será igual.


(Poesía ganadora del Segundo Premio en inglés, del I Concurso Poético en Rima Jotabé Jotabeando USA)



Foresight


(Jotabé)


Staring into a wrenched fire.
Elevate your consciousness higher.

Seeking providence in what you see.
Not knowing if you doubt, or agree.
Before you…, a path you can foresee!
Believing a flame, powers that be.

Clairvoyance comes from deep contrition.
Giving life a brand new ambition.

Staring into a flame like choir.
Knowing your future in guarantee.
Wielding power of pre cognition.


Traducción a español


Predecir

(Jotabé)


Pierdo la Mirada frente una llama violeta.
Elevada mi conciencia más alto que nunca.

Deseando ver algo dentro de mí.
Inseguro de si lo que ven mis ojos es real.
Ante mí un camino…. Que puedo predecir.
Dentro de esa llama un poder ocultado.

Clarividencia escondida en llama profunda.
Dándome nueva resiliencia sobre la verdad.

Mirada enfocada en un fuego, que canta como un coro.
Entiendo,… delante de mí veo mi futuro.
Dominando al fin la precognición.


(Poesía ganadora del Primer Premio en inglés, del I Concurso Poético en Rima Jotabé Jotabeando USA)



Reverie


(Jotabé)


Sitting in ponder affront a greenish lake.
Spellbound symphony a western breeze can make.

Songs drifting up, whispering a gentle breeze,
Tantalizing tales of nymphs inside the trees.
Soft, faint, flutters of fish grazing with appease.
Surrounded by chorus, of crickets and bees.

Air like nectar, thickened oh so cleverly.
Trapped within a thought, within a clear reverie.

I wish to stretch this moment, for my own sake.
Hidden from the world, as if it were disease.
Clinging to this time, in all its brevity.


Traducción a español


Ensueño

(Jotabé)


Sentado en reflexión, frente a un lago verde.
Brisa sinfónica, hechizado por el viento del oeste.

Canción a la deriva, traida por el viento sobre el agua,
Ninfa tentadora, desaparece entre arboles.
Revoltean suave y gentil, los peces en su paseo.
Nublando mis oidos con coros de grillos y abejas.

El aire grueso, como el nectar en goteo,
Encerrado en pensamientos, un profundo ensueño.

Deseando estirar este momento, en mi egoismo.
Ocultado del mundo, protegido de su enfermedad.
Aferrado a este segundo, en toda su brevedad.



Conscience


(Jotabé)


All is light, in laughter and love.
Woes that come aren't sent from above.

Prudence it seems, is all but taught.
Wrath comes forth, more often than naught.
Carving, molding, leaving you wrought.
Virtue captured by one who sought.

Devils charm that comes from within,
forcing you malace, forcing you sin.

Picture yourself as a white dove.
Prove you are better than you thought,
pulling away from evils grin.


Traducción a español


Conciencia

(Jotabé)


Todo es luz en risa y amor.
Problemas que vienen, no son del mas allá.

Prudencia, al parecer proviene de la leccion.
Furia, se envoca mayormente que no.
Marcando, moldeando, dejando su huella.
Virtud, capturada por la codicia.

Conjuro del diablo, que sale de adentro.
Forzando su malicia, forzando su pecado.

Conviertete en paloma blanca.
Muestra que eres mejor de lo que te imaginabas.
Retrocede lejos de la picardia de todo mal.

 
     
   
     
 
    Amigos conectados     Arriba