Inicio Juan Benito
 
 

Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé



Rima Jotabé



Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé en lenguas diferentes al Español

Directorio de Poetas que escriben en rima Jotabé en español


Inglés

Inglés
 
 
KRISHNASANKAR ACHARJEE
 
Poemas
 
Krishnasankar Acharjee

Krishnasankar
Acharjee

Calcuta (La India)

Sands of season

(Jotabé tetradecasílabo)


Momently mind mortgages, in transitory object.
Into secret soul the sea-scums of shore, bisect.

With shallow thoughts silently, introduced both.
But ye thy vesper-eyes not gesticulate in hearth.
Season with sands as an unaccompanied girth.
Of half faith in the entire earth beguiled by birth.

Devoid of devotions whilst it will be terminated.
As a watercourse eternally time always floated.

In another region,cast a look with light's dialect.
Secretly, in a moment the mind feels with mirth.
Shortage of season poet's vacant mood tented.


Traducción a español


Arena de temporada

(Jotabé of fourteen syllable)


Momently mind hipotecas, en objeto transitorio.
En el alma secreta el mar-escoria de la orilla, bisect.

Con pensamientos poco profundos en silencio, introducido
[ ambos.
Pero tus ojos de vísperas no se gesticulan en el corazón.
Temporada con arenas como una cintura no acompañada.
De la mitad de la fe en toda la tierra gozada por nacimiento.

Carente de devociones mientras se terminará.
Como curso de agua eternamente el tiempo siempre
[ flotaba.

En otra región, mira con el dialecto de luz.
Secretamente, en un momento la mente se siente con la
[ alegría.
Falta de estado de ánimo vacante de poeta cargado.



Peace


(Jotabé dodecasyllable)


The leaping moons light to laminate at night.
Falsifying dream, discover the peace of light.

Peace at midnight covers on with early lilies.
Ghostly pines, move in breezes but believes.
Over the heaven made comrade's harmonies.
Darling of the days bless as Aspens & willies.

Cloudless climes solely, scatter in aerial hue.
Heeled hopes, behold in early mornings dew.

Come as the bud of may oh, peace of delight.
Express & enjoy by a full of summer's valleys.
Lucy's cot calmly soft dreams bound no clue.


Traducción al español


Paz

(Jotabé dodecasílabo)


Las lunas saltando luz para laminar por la noche.
Sueño falsificador, descubre la paz de la luz.

La paz a medianoche cubre con lirios tempranos.
Los pinos fantasmales, se mueven en brisas pero cree.
Sobre el cielo hizo las armonías del camarada.
Querido de los días, bendice como Aspens Aspens willies.

Climas sin nubes solamente, dispersión en tono aéreo.
Esperanzas de tacón, he aquí por la mañana rocío.

Ven como el brote de mayo oh, paz de delicia.
Expresa y disfruta de un lleno de valles de verano.
El catre de Lucy con calma, sueños suaves, no tiene ni
[ idea.



Truthfulness


(Jotabé)


Truth is deep-deigned divine lights as a diadem.
Innocently arts and shines on pure pearl poem.

This platonic path is effective into newly injuring.
At the days end faultlessly find trumph of tickling.
Inundated interior to enterprise for thy touching.
To lose self-possession whilst its' ribs revealing.

Prevails a philosophers stone with an ascertain.
In the dark,thy bottomless brilliance to enlighten.

Eyes enclose and obscure with thy apophthegm
Thou artistic gesticulation abounds in glittering
Thy power and spirit moves with exulting strain.


Traducción al español


Veracidad

(Jotabé)


La verdad es como luces divinas profundamente
[ diseñadas como una diadema.
Arte inocente que brilla como una perla pura en un poema.

Este camino platónico es efectivo para nuevas lesiones.
Al final del día, sin falta, encuentro el triunfo como un
[ cosquilleo.
Símbolo de que has inundado mi interior como un toque.
Es perder la posesión de mi mismo mientras las costillas
[ se revelan.

Prevaleces cuan piedra filosofal como constatación.
En la oscuridad, tu brillo infinito me ilumina

Tus ojos se cierran y todo oscurece sin tu apofitegma
Tu gesticulación artística abunda en destellos
Mientras tu poder y tu espíritu se mueven con exitante
[ tensión.



Peace


(Jotabé)


The leaping moons light to laminate at night.
Falsifying dream discovers the peace of light.

Peace at midnight is coverd on with early lilies
Ghostly pines move in the breezes but believes
Over the heaven be made comrades harmonies
Darling of the days bless as Aspens and willies.

Cloudless climes secretly scatters in aerial hue.
Heeled hopes behold in the early mornings dew.

To come as the bud of may oh, peace of delight.
Express and enjoy fully with a summer's valleys.
Lucy's cot calmly sweet dreams bound no clue.


Traducción al español


Paz

(Jotabé)


Cuando las lunas asaltan con su luz para laminar la noche
falsifican los sueños para descubrir la paz de la luz.

La paz a medianoche está cubierta de lirios tempranos.
Los pinos fantasmales se mueven en la brisa pero cree
el cielo, se harán camaradas con sus armonías.
Querida de los días, bendecida como un álamo, me pones
[ los pelos de punta.

Los climas despejados se dispersan secretamente en
[ tonos aéreos.
Las esperanzas se plantan al contemplar el rocío de la
[ madrugada

para surgir como un brote de mayo. ¡Oh, qué deleite de[
paz!
Expresión y disfrute al máximo con los valles del verano.
A la cuna de Lucy, con calma, llegan dulces sueños de los
[ que no tenía idea.

 
     
   
     
 
    Amigos conectados     Arriba