Inicio Juan Benito
 
 


Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé



Rima Jotabé



Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé en lenguas diferentes al Español

Directorio de Poetas que escriben en rima Jotabé en español


Guaraní

Guaraní

 
 
ANTONIO ALBERTO FIGUEROA
 
Poemas
 
Antonio Alberto Figueroa

Antonio Alberto
Figueroa

Paraguay

Jeikove

(Jotabé)


Jahasa pe apyre’ỹme ndaipotái
katuete tapichakuéra hesarái,

Ndaje oĩje pe hekove oipyahavéva
ha avei techaga'u imarã'ỹvéva
pe jepoyhu katu imarangatuetéva
katu oĩ apyre'ỹme ohasaséva.

hesaráima opa mba'e, ha ñande réra
jepevérõ oñeha'ã tapichakuéra.

Jareko pe ñane akãme javorái
opavave katu oĩ ombohoryvéva
imandu'áramo akói ojoehekuéra.


Vida

(Jotabé dodecasílabo)

Traducción literaria al guaraní, manteniendo la rima y la métrica.


No todos quieren pasar a la otra vida
todos viven una vida colorida.

Y es que creen que la vida es pasajera
mas valoran esta vida aunque los hiera
porque viven como tal, en esa espera,
pues se entregan cual gaviota a primavera.

Disfrutamos para vivir lo mejor
para solo dar y recibir amor.

Porque tenemos la mente agradecida
para adornar la cabeza cual cimera
y así brindar a esta vida su loor.



Sueño


(Jotabem)


Cuando me olvido olvidarte
por amarte.

No pienso en mi pensamiento
porque ha pasado el momento
pues te he perdido, y, yo siento
que es tormento.

A la vera del camino
del destino

creo que podré encontrarte
pero me despierta un viento
repentino.


Kéra

(Jotabem)

Traducción literaria al guaraní, manteniendo la rima y la métrica.


Roñandúvo ñasaindýpe
tesaýpe.

Ndaikatúi cheresarái
ajere ha ndapytái
ha che ñe'ã mbyte okái
ndavy'ái.

Tuicha pe techaga'u
ha nga'u

reju vaicha ko che ypýpe
ha pe yvytu ndoipotái
roavi'u.



Kuarahy tini


(Jotabé de pie quebrado)


Pe ko'ẽ sakã jahechamimi
ojáva mbeguemi.

Ñañandu jakái pe tataichaitéva
jaha ñamboy'u pe yro'ysãitéva
ha upéi katu ysyrýpe ojoravéva
oipe'a pe kaiguéva.

Kuarahy ombyaku pe amo mombyry
umi ñande ysyry.

Tapére oheka tapicha pe ymi
upe ipiro'yva oipe'ameméva
pirégui jukyry.



Rayos de sol

(Jotabé de pie quebrado)

Traducción literaria al español, manteniendo la rima y la métrica.


Parece que el alba al amanecer
despacio ve nacer.

Sentimos el sol, sus rayos letales
que queman la piel tambien los yerbales
buscamos el agua en los arrabales
y aquellos manantiales.

Calentando hasta el agua el astro Sol
ya parece un crisol.

Dejamos así nuestro quehacer
pues es nuestra vida en zonas rurales
cada cual en su rol.



Chendive


(Jotabem de pie quebrado)


Che ko'ẽ porã arapýpe
ha torýpe.

Pe ne ma’ẽ ombojeguáva
umi mba'e porãitáva
ha ipukuetéva nde áva
che juráva.

Pe Kuarahy jepeve
horyve.

Reimevove ko che ypýpe
ára ha akói roipotáva
chendive.


Conmigo

(Jotabem de pie quebrado)

Traducción literaria al español, manteniendo la rima y la métrica.


He amanecido contento
¡Qué portento!

El sol está refulgente
con su mirada elocuente
hasta la brisa se siente
diferente.

Tu mirada tan otrora
me enamora.

Estoy feliz, eso siento
es que eres tú simplemente
una aurora.



Mborayhu jegua


(Jotabé)


Tekojeguaka mborayhu kõingue
ñemotenonde py'aro rangue.

Puraheitia'e ñambojeroky
tove tahesãi amambái roky
ñahenói ama ha tove toky
mborayhu añete tove totyky.

Jajepokuaa ñaime ñaimehápe
tetã ambuére térã ko'ápe.

Ko ñande ruguy ha ñane kangue
purahéi puku purahéi mbyky
jaguerochichĩ jaiko jaikohápe.


Adornemos al amor

(Jotabé)

Traducción literaria al español, manteniendo la rima y la métrica.


Adornemos con dulzura al amor
no dejemos que le invada el dolor.

Con bonitos poemas y canciones
pues dejemos florecer esos dones
del amor en todas las situaciones
y también en todas las dimensiones.

Dar amor verdadero brinda paz
y brillo nuevo a toda nuestra faz.

Que corran por las venas el honor
y que hagan mella en nuestros corazones
y siempre en nuestra vida ser veraz.



Techaga'u


(Jotabem)


¡Ejumi torohecha!
pe techaga'u tuicha.

Ñembyasýpe mombyry
ko tesaýma osyry
ha che ykére mainumby
chemoirũ chembojoyvy.

Pe jasy jepe hasẽ
pytūmbáma pe ima'ẽ

Che ñe'ãkua ojehecha
hesaymante otyky
ohenói vy'apavẽ.


Nostalgia

(Jotabem)

Traducción literaria al español, manteniendo la rima y la métrica.


¡Cómo ya verte quisiera!
la nostalgia es mi quimera.

Lejano es mi pensamiento
pensando en cada momento
y un colibrí, en mi lamento
acompaña mi tormento.

Hasta la luna está triste
porque sabe -no volviste-.

Y el alma por vez primera
no divisa el firmamento
y todo porque te fuiste.



Nde ha'e chemba'erã


(Jotabem)


Nde ratypykua vore
che ñe'a ombotorore.

Oipykúi che remiandu
oheka pe pytu'u
ha pe yvytu togueru
cheañua nemborayhu.

Ne ñe'ã he'i va'erã
nde ha'e chemba'erã.

Pe nde juru re'ẽngue
péina ko'ág̃a ajuhu
¡che py'apy omyesakã!


Eres para mí


(Jotabem)

Traducción literaria al español, manteniendo la rima y la métrica.


El candor de tus hoyuelos
me endulzan cual caramelos.

Conceden a mi alma paz
con el viento cual torcaz
llegando no tan fugaz
con su amor tan eficaz.

Si tu alma puede decir
que para mí es tu sentir.

Y tus labios mis anhelos
que sonrojan a mi faz
¡pero que me hacen vivir!

 
     
   
     
 
        Arriba